Goodbye. Au Revoir. Auf Wiedersehen. さようなら.

This site is no longer being updated. Because of problems I didn’t understand well enough until recently, my relationship with C ended a couple of years back. Since then, I have failed in another relationship and finally sought help, ultimately to be told that I suffer from clinical and chronic depression.

My writing, for the foreseeable future, which looks very bleak from where I’m at right now, will be dedicated to sharing, as honestly as possible, the reality of my struggle.

If interested, please head over to

Sorry, couldn’t find any translation

Please support Quick TransLation by using Babylon search

18 responses to “Goodbye. Au Revoir. Auf Wiedersehen. さようなら.

  1. Mark, I started a translation business in Tokyo in 1980 and a design and photo typesetting business in 1982, both quite successful. I did so after a number of years of freelance translating for agencies and direct clients. Then (and it has not changed for me over the years) all business came from word of mouth. We invested heavily in networking, spending a lot of spare time volunteering and doing pro-bono projects. Japan has changed since then, but the basics of networking haven’t. I don’t know what kind of organizations exist today, but if you are not active in at least two or three of them, you are missing out on opportunities.

    My 2 cents.

  2. Hey! I’m starting the trip down the same road. Except, I’m trying to translate between English and Spanish.

  3. Datawords is a translation agency that could be a great example for you. They started in 1999-2000 and hire now more than 80 people!
    Take a looh at their website:

    Thanks for this blog and good luck !

  4. Maristela Fountain

    Hello, Living in Colorado I am looking to break into the english spanish translation. I am fluent and looking to get started. I would love any advise.

  5. Try this advise… Do not take on work you can’t handle. Especially in a small community of translators and translation consumers, the surest way to sabotage your emerging freelance business is to take on something that’s too technical, too long, or too complex. Clients will appreciate your honesty and use you for projects that you can handle. Sometimes this involves protecting clients from hiring you for work that *they* think that you can do, such as translating into your second (third, etc) language. Politely explain that this work is best handled by a native speaker of that language and offer a referral.

  6. Great blog… and good luck with everything – it can be difficult in the first few years but well worth the efforts – and with most things in life you get out what you put in.

  7. Tarie Kertodikromo

    Hii all! I’m Tarie, a freelance translator in Indonesia. Really would like to know more other translators from other countries. I actually just resigned from my permanent job and decided to be a freelance translator. So far I have got translation job from my friends. I still need to learn how to market my translating service.

    Good to share with you, Guys!

  8. Hi Tarie,
    Me too I resigned from my job and I am starting to consider freelancing. I live in the UK.
    Please feel free to use my email address if you need advice or share ideas.

    Speak to you soon, Jess

  9. Hi all

    I am going through the same process: I am a Spanish translator, my languages English, Spanish, Galician and French.

    I think it’s a great idea to share about our experiences so feel free to contact me at any time.

  10. Hi All,
    I am Bolaji from Lagos Nigeria, its good coming across this nice blog. i am a freelance translator of english to my native native language is yoruba and also i can translate and interprete to igbo and hausa which my second and third language.i have gotten many translation jobs from companies in the usa and uk and would like to partner or work with any one that can get me more of my native language jobs.

    Good to meet you all and happy translating! ! !

  11. I am in this position as well. Freelance translator with a blog (my working languages are English, French, Romanian and Russian). My url adress I would be happy to share experience with you or work together.
    Good luck on the translation market!

  12. Hi there,
    I’d like to market myself as a freelance translator/interpreter. Mind to give some advice on this.

    Mother tongues are Mandarin, Cantonese and Hokkien
    Written languages: English, Malay & Mandarin
    Spoken languages: English, Malay, Mandarin, Cantonese, Hokkien and Thai

  13. Hi, I am a freelance trainer in Bangladesh and like to be associated with an expert like you for additional resources. I will refer your blog to all of my students for their reference knowledge base. Thanks, M Yakub Chowdhury, Freelance Trainer at Freelance Training Bangladesh

  14. Hey folks,

    Nice tumbling on this blog. I have been in this freelance business for quite a while and would love to share ideas or work with other translators. Language combination is French-English! Feel free to contact me by email.

  15. Hello, all of you,

    I just started a translation bureau, (for lack of a better word) in the Dominican Republic.
    Starting out is not easy, it takes time finding clients, an so, I started with friends, translating their curriculum. Now slowly, clients are coming to me. It will work, if you persist and are patient.
    As finding contacts is very important to translators, I hope your blog may be used in this way, I would like to meet all of you, via internet, or live.
    Good luck to both of you, and to all who reacted.
    Regards, Rinus
    Gone Native Translations

  16. Hi, Marinus and all of you

    It’s been quite some time since I last visited, but I see more translators have passed by since my last visit.

    Since then, I too have “opened a bureau” as a freelance translator, and I am following the first steps into this adventure. The first being a website,, which you can visit freely and leave your comments if you like.

    As Marinus, I also would like to meet more translators from other countries, so feel free to contact me. My contact information is in my website.

    Loreto Riveiro
    Litterate T&L

  17. My best wishes for the future. I think there is much to research on this site, so I’ll have a couple of nice hours of reading here. Thank you!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s